12/05/2024 04:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Hưng Nguyên Minh Châu đình
題興元明珠亭

Tác giả: Kinh Triệu nữ tử - 京兆女子

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 17:40

 

Nguyên tác

寂寥滿地落花紅,
獨有離人萬恨中。
回首池塘更無語,
手彈珠淚與春風。

Phiên âm

Tịch liêu mãn địa lạc hoa hồng,
Độc hữu ly nhân vạn hận trung.
Hồi thủ trì đường cánh vô ngữ,
Thủ đàn châu lệ dữ xuân phong.

Dịch nghĩa

Đình hoang vắng, hoa rơi đỏ đất,
Chỉ có một người xa nhà với vạn nỗi hận trong lòng.
Quay đầu nhìn lại thấy bờ ao, không một tiếng người,
Tay ôm đàn mà nước mắt tuôn rơi trong gió xuân.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đình hoang vắng hoa rơi đỏ đất
Kẻ xa nhà u uất khôn nguôi
Bờ ao không một tiếng người
Ôm đàn nước mắt tuôn rơi xuân về
Hưng Nguyên là tên phủ, nay thuộc huyện Hán Trung, tỉnh Thiểm Tây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Kinh Triệu nữ tử » Đề Hưng Nguyên Minh Châu đình