26/08/2019 14:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cuộc hành hương của chàng hiệp sĩ Childe Harolds - Khúc thứ ba (11)
Childe Harold’s Pilgrimage - Canto III (11)

Tác giả: George Gordon Byron

Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 05/10/2018 07:19

 

Nguyên tác

But who can view the ripen’d rose, nor seek
To wear it? who can curiously behold
The smoothness and the sheen of beauty’s cheek,
Not feel the heart can never all grow old?
Who can contemplate Fame through clouds unfold
The star which rises o’er her steep, nor climb?
Harold, once more within the vortex, roll’d
On with the giddy circle, chasing Time,
Yet with a nobler aim than in his youth’s fond prime.

Bản dịch (của Bản dịch của Đào Xuân Quý)

Nhưng ai có thể thấy một hoa hồng nở
Mà không tìm cách hái? Ai có thể tò mò
Nhìn đôi má hồng, mát dịu, xinh tươi
Mà không thấy trái tim mình già cỗi?
Ai có thể ngắm một vì sao Vinh dự
Qua làn mây trải rộng trên vực sâu
Mà không muốn trèo lên? Chàng Hê râu
Một lần nữa lại lao vào dòng nọ
Chiến đấu với Thời gian cùng đám đông rồ dại
Với mục đích cao hơn thời trẻ của chàng
Nguồn: Ngày đã đi qua (thơ), Đào Xuân Quý giới thiệu và tuyển dịch, NXB Quân đội nhân dân, 2001

In từ trang: https://www.thivien.net/ » George Gordon Byron » Cuộc hành hương của chàng hiệp sĩ Childe Harolds - Khúc thứ ba (11)