25/04/2024 23:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 17:49
Nguyên tác
雙雙相倚傍柴蘺,
關殿群芳不共萎。
可惜向陽心獨在,
邇來三月立炎曦。
Phiên âm
Song song tương ỷ bạng sài ly,
Quan điện quần phương bất cộng nuy.
Khả tích hướng dương tâm độc tại,
Nhĩ lai tam nguyệt lập viêm hy.Dịch nghĩa
Dựa nhau song song cạnh hàng rào cành nhánh,
Trổ sau các hoa khác nên không rụi chung.
Đáng tiếc lòng hướng về mặt trời chỉ còn lại đơn độc,
Gần đây tháng ba mặt trời đã oi bức.Bản dịch của Thái Trọng Lai
Sóng đôi cùng tựa cạnh hàng rào,
Nở chót không chung cảnh úa xàu.
Thương bấy hướng dương riêng vẫn giữ,
Tháng ba nắng gắt chịu dang lâu.