29/03/2024 20:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 17/04/2016 04:34
Nguyên tác
昨夜東風曳柳條,
平明送客柳邊橋。
陽關人疊三歌曲,
魏闕神縈九奏韶。
膏雨六年車澤浹,
煙花二月馬蹄驕。
京中賓友如相問,
多病衰遲愛寂寥。
Phiên âm
Tạc dạ đông phong duệ liễu điều,
Bình minh tống khách liễu biên kiều.
Dương Quan[1] nhân điệp tam ca khúc,
Nguỵ khuyết thần oanh cửu tấu thiều.
Cao vũ lục niên xa trạch tiếp,
Yên hoa nhị nguyệt mã đề kiêu.
Kinh trung tân hữu như tương vấn,
Đa bệnh suy trì ái tịch liêu.Bản dịch của Trần Lê Văn
Gió xuân đêm trước vờn cành liễu
Cầu liễu đưa chân khách sớm nay
Một khúc Dương Quan, ba lượt hát
Chín lần thiều tấu, tấm lòng say
Sáu năm mưa móc, ơn sâu thấm
Giữa tháng sương hoa, vó ngựa bay
Bạn hữu trong kinh, ai có hỏi
Ốm luôn, ưa tĩnh, tấm thân này
[1] Lấy điển trong bài thơ Vị Thành khúc của Vương Duy. Câu thơ: "Tây xuất Dương Quan vô cố nhân" (Đi về phía tây đến đất Dương Quan không còn bạn cũ). Về sau dùng từ "Dương Quan" để chỉ sự ly biệt.