23/04/2024 18:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Viên Minh viên
圓明園

Tác giả: Ngô Thì Nhậm - 吳時任

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 04/07/2015 12:10

 

Nguyên tác

契丹宮殿知何處,
長白園林見此間。
山後山前鋪曲屏,
澗南澗北走迴瀾。
草花簇簇連青嶂,
樓閣層層俯碧灣。
大帝興居渾簡質,
瓦壺紙帳木欄杆。

Phiên âm

Khiết Đan[1] cung điện tri hà xứ,
Trường Bạch[2] viên lâm kiến thử gian.
Sơn hậu sơn tiền phô khúc bính,
Giản nam giản bắc tẩu hồi lan.
Thảo hoa thốc thốc liên thanh chướng,
Lâu các tằng tằng phủ bích loan.
Đại đế hưng cư hồn giản chất,
Ngoã hồ chỉ trướng mộc lan can.

Dịch nghĩa

Cung điện Khiết Đan nơi đâu nhỉ?
Vườn rừng Trường Bạch hiện giữa chốn này
Núi trước núi sau: Bình phong uốn khúc
Khe nam khe bắc: Sóng lượn vòng tròn
Liền với mây xanh, cỏ hoa lớp lớp
Soi trên vụng biếc, lầu các tầng tầng
Thật giản dị, nơi ở nhà vua
Màn giấy, lọ sành, lan can bằng gỗ

Bản dịch của Lâm Giang

Khiết Đan cung điện nơi nào nhỉ
Trường Bạch vườn rừng hiện ở đây
Núi trước núi sau, rừng lượn gấp
Khe nam khe bắc, sóng vòng quây
Cỏ hoa lớp lớp, liền non biếc
Lầu gác tầng tầng, kế vũng đầy
Nhà ở nhà vua bình dị nhỉ?
Lọ sành, màn giấy, giản đơn thay!
Viên Minh viên là nơi ở cũ của cung điện Khiết Đan, nằm ở ngoài cửa Tây Trực, thành Bắc Kinh. Vua Thế Tông nhà Thanh lúc chưa lên ngôi đã ở trong vườn này. Trong vườn có hai cung điện lớn là Quang Minh và Cần Chính. Đời Ung Chính về sau, hằng năm cứ buổi đầu xuân lại đến làm việc ở đây.

[1] Tên nước, có từ thời Hậu Nguỵ. Sang thời Ngũ Đại gọi là Liêu. Nước này ở vùng Bắc và Đông Bắc Trung Quốc ngày nay.
[2] Tên một rặng núi cao, cây cối rậm rạp ở vùng Đông Bắc Trung Quốc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Nhậm » Viên Minh viên