25/04/2024 11:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi hongha83 vào 25/06/2015 21:05
Nguyên tác
名山大壑登臨遍,
獨此垣中未入門。
病間始知身在繫,
幾回白日幾黄昏。
Phiên âm
Danh sơn đại hác đăng lâm biến,
Độc thử viên trung vị nhập môn.
Bệnh gián thuỷ tri thân tại hệ,
Kỷ hồi bạch nhật kỷ hoàng hôn.Dịch nghĩa
Khe sâu núi thẳm đều lên cả
Mỗi trong tường này chưa bước vào
Bệnh khỏi mới biết thân trong ngục
Mấy hồi sáng sửa bấy hoàng hônBản dịch của Lê Xuân Khải
Từng thăm cảnh đẹp khắp khe non
Chỉ mỗi đây chân chửa đặt còn
Ốm dậy mới hay thân ở ngục
Mấy hồi sáng sủa bấy hoàng hôn
Bài này tuyển từ Tục phần thư, bản Trung Hoa thư cục.