26/04/2024 15:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2014 17:32
Nguyên tác
洒水初晴物侯新,
餐霞閣上最宜春。
山花四面風吹入,
為我鋪床作錦茵。
Phiên âm
Sái thuỷ sơ tình vật hầu tân,
Xan Hà các thượng tối nghi xuân.
Sơn hoa tứ diện phong xuy nhập,
Vị ngã phô sàng tác cẩm nhân.Dịch nghĩa
Mưa như trút nước vừa tạnh nên mọi vật hầu như mới,
Trên gác Xan Hà tiết xuân ôn hoà.
Hoa rừng từ bốn phía gió thổi tới,
Làm chiếu trên giường của ta đẹp như thêu gấm.Bản dịch của Nguyễn Minh
Mưa vừa tạnh cảnh nom như mới
Gác Xan Hà xuân tới ôn hoà
Gió lùa bốn phía toàn hoa
Như thêu chiếu gấm giường ta tuyệt vời
Xan Hà các là gác trong nhà của tác giả. Gác có bốn mặt thoáng, có thể coi rõ ráng sớm cũng như ráng chiều, nên ông đặt tên này.