19/04/2024 18:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trung thu cảm sự
中秋感事

Tác giả: Nguyễn Phi Khanh - 阮飛卿

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 16:38

 

Nguyên tác

金波自海漫空流,
河漢微雲淡淡收。
雨後池臺多貯月,
客中情緒下勝秋。
願憑天上清光夜,
遍照人間疾苦愁。
長使國家多暇日,
五湖歸夢到扁舟。

Phiên âm

Kim ba tự hải mạn không lưu,
Hà Hán vi vân đạm đạm thu.
Vũ hậu trì đài đa trữ nguyệt,
Khách trung tình tự bất thăng thu.
Nguyện bằng thiên thượng thanh quang dạ,
Biến chiếu nhân gian tật khổ sầu.
Trường sử quốc gia đa hạ nhật,
Ngũ hồ quy mộng đáo biển chu.

Dịch nghĩa

Sóng vàng như biển, tràn ngập tầng không,
Dòng Ngân Hán lưa thưa mây đọng lại.
Sau trận mưa, ao đài chứa đầy ánh trăng,
Nỗi lòng nơi đất khách khôn xiết vẻ thu!
Xin nhờ cái đêm trong sáng ở trên trời kia.
Soi thấu nỗi đau khổ của thế gian này.
Mãi mãi làm cho nước nhà được những ngày nhàn hạ,
Thì giấc mơ quay về Năm hồ sẽ tới được chiếc thuyền con.

Bản dịch của Hoàng Khôi

Sóng vàng như bể nổi trên cao
Hà Hán mây bay lớp lớp trào
Mây tạnh ao hồ trăng sáng tỏ
Nhà xa tình tự khách buồn thiu
Bay lên thiên giới theo làn sóng
Chiếu xuống nhân gian gỡ mối sầu
Giúp được nước nhà vui vẻ mãi
Những ai hồ hải được quay chèo

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phi Khanh » Trung thu cảm sự