18/04/2024 13:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 1
古風(憫農)其一

Tác giả: Lý Thân - 李紳

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2007 19:23

 

Nguyên tác

春種一粒粟,
秋收萬顆子。
四海無閑田,
農夫猶餓死。

Phiên âm

Xuân chủng nhất lạp túc,
Thu thâu vạn khoả tử.
Tứ hải vô nhàn điền,
Nông phu do ngã tử.

Dịch nghĩa

Ngày xuân gieo một hạt thóc
Mùa thu thu hoạch vạn hạt
Khắp nơi không có ruộng bỏ không
(Mà) nông phu vẫn chết vì đói.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Nay gieo một hạt thóc xuân,
Đến mùa thu hoạch được muôn hạt vàng.
Chẳng nơi nào ruộng bỏ hoang,
Nhà nông chết đói vẫn không khác gì.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thân » Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 1