21/04/2024 05:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2019 09:06
Nguyên tác
粼粼水溶春,
淡淡煙銷午。
不見唱歌人,
空來荷葉浦。
無處寄相思,
停舟採芳杜。
Phiên âm
Lân lân thuỷ dung xuân,
Đạm đạm yên tiêu ngọ.
Bất kiến xướng ca nhân,
Không lai hà diệp phố.
Vô xứ ký tương tư,
Đình chu thái phương đỗ[1].Dịch nghĩa
Nước xuân trong xanh
Khói trưa xuân nhàn nhạt
Không gặp người ca hát
Uổng công đến ngòi lá sen
Không nơi để gửi nỗi nhớ
Dừng thuyền hái cỏ phương đỗBản dịch của Lê Xuân Khải
Trong xanh màu nước xuân
Trưa khói xuân nhàn nhạt
Nghe mỗi giọng ca ngân
Đến ngòi lá sen uổng
Nỗi nhớ nhung dâng tràn
Dừng thuyền hái phương đỗ
Bài thơ tả tình yêu trai gái. Chàng trai bơi thuyền đến ngòi sen, chỉ nghe giọng hát mà không gặp mặt. Nỗi nhớ tràn đầy, chỉ còn biết hái phương đỗ, loại cỏ thơm tượng trưng cho nỗi nhớ.
[1] Một loài cỏ thơm hoang dại, người xưa dùng cỏ thơm để chỉ nỗi nhớ.