25/04/2024 20:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Giang tham quân hoàn Kim Lăng kỳ 1
送江參軍還金陵其一

Tác giả: Xà Tường - 佘翔

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2021 14:05

 

Nguyên tác

十載京華白髮生,
歸來海上結鷗盟。
長江春水桃花發,
又逐孤帆下石城。

Phiên âm

Thập tải kinh hoa bạch phát sinh,
Quy lai hải thượng kết âu minh[1].
Trường giang xuân thuỷ đào hoa phát,
Hựu trục cô phàm há Thạch Thành[2].

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trải mười năm kinh đô bạc tóc,
Về biển quê làm bạn âu lành.
Nước Trường Giang mùa xuân đào nở,
Buồm cô đơn xuống đến Thạch Thành.
[1] Hoặc minh âu 盟鷗, kết bạn cùng âu điểu, cư ngụ tại vùng sông biển, chỉ người đi ở ẩn, chỉ làm bạn với chim muông. Lục Du bài Vũ dạ hoài Đường An 雨夜懷唐安: “Tiểu các liêm long tần mộng điệp, Bình hồ yên thuỷ dĩ minh âu” 小閣帘櫳頻 夢蝶,平湖烟水已盟鷗. Đới Phục Cổ 戴復古 bài Tử Uyên tống mẫu đan 子淵送牡丹: “Hải thượng minh âu khách, Nhân gian thất mã ông”: 海上盟鷗客,人間失馬翁.
[2] Ở Kim Lăng (nay là Nam Kinh), là một trong những nơi có thắng cảnh, thường được gọi “Thạch Thành tễ tuyết” 石城霽雪 (Thạch Thành tạnh tuyết), đứng trên cao nhìn xuống Trường Giang cảnh rất đẹp.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Xà Tường » Tống Giang tham quân hoàn Kim Lăng kỳ 1