28/04/2024 02:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Tử Châu Lý sứ quân
送梓州李使君

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 21/08/2008 07:51

 

Nguyên tác

萬壑樹參天,
千山響杜鵑。
山中一夜雨,
樹杪百重泉。
漢女輸橦布,
巴人訟芋田。
文翁翻教授,
不敢倚先賢。

Phiên âm

Vạn hác thụ tham thiên,
Thiên sơn hưởng đỗ quyên.
Sơn trung nhất dạ vũ,
Thụ sao bách tròng tuyền.
Hán nữ du đồng bố[1],
Ba nhân[2] tụng vu điền.
Văn Ông[3] phiên giáo thụ,
Bất cảm ỷ tiên hiền.

Dịch nghĩa

Bên cạnh muôn khe nước, cây cao mọc ngất trời
Tiếng đỗ quyên vang trong ngàn non
Sau một đêm mưa ở trong núi
Trăm tầng suối đổ trên ngọn cây
Những người con gái Hán chở vải thô
Những người quận Ba kiện tụng vì ruộng khoai
(Xưa kia) Văn Ông dạy dân ở đây
(Giờ đây) đâu dám ỷ vào tiên hiền

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Vạn hốc ngất cây cao
Nghìn non vọng tiếng quyên
Một đêm mưa núi đổ
Trăm suối ngọn cây xuyên
Gái Hán mang chàng bố
Dân Ba kiện vũ điền
Văn Ông ra giáo hóa
Ai dám sánh tiên hiền
Tử Châu đến thời Thiên Bảo sơ, đổi thành quận Tử Đồng, tới thời Chí Đức đặt quan tiết độ sứ Đông Xuyên, thuộc đạo Kiếm Nam, giờ là huyện Tam Đài, tỉnh Tứ Xuyên.

[1] Tên cây, lông mềm, có thể dệt thành vải thô.
[2] Ba là nước cổ, bị nước Tần diệt, đặt làm quận Ba.
[3] Người thời Hán, nhỏ hiếu học, rành Xuân Thu, cuối đời Cảnh Đế làm quan quận Thục, sùng giáo hoá, hưng chỉnh học hiệu, đất Thục do đó mở mang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Tống Tử Châu Lý sứ quân