26/04/2024 20:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dạ yến Tả thị trang
夜宴左氏莊

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 13/06/2005 22:07

 

Nguyên tác

風林纖月落,
衣露淨琴張。
暗水流花徑,
春星帶草堂。
檢書燒燭短,
看劍引杯長。
詩罷聞吳詠,
扁舟意不忘。

Phiên âm

Phong lâm tiêm nguyệt lạc,
Y lộ tịnh cầm trương.
Ám thuỷ lưu hoa kính,
Xuân tinh đới thảo đường.
Kiểm thư thiêu chúc đoản,
Khan kiếm dẫn bôi trường.
Thi bãi văn Ngô vịnh,
Biển chu ý bất vương (vong).[1]

Dịch nghĩa

Rừng gió thổi, vầng trăng nhạt lặn,
Sương trên áo làm tiếng đàn lắng lại.
Dòng nước âm thầm chảy qua luống hoa,
Ánh sao xuân chiếu trên nhà cỏ.
Đốt ngọn nến cứ ngắn đi để xem sách,
Trông lưỡi gươm mà uống rượu hoài.
Làm thơ xong lại nghe điệu hát Ngô,
Trong ý nghĩ vẫn không quên chiếc thuyền.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Rừng gió vầng trăng xế
Sương đêm lắng tiếng đàn
Lối hoa dòng nước tối
Nhà cỏ ánh sao tàn
Đọc sách khêu đèn lụn
Trông gươm nhấp chén tràn
Thơ rồi nghe điệu hát
Nhớ mãi chiếc thuyền nan
Bài này được làm năm 741 trong thời kỳ Đỗ Phủ ở Lục hồn trang.

[1] Đỗ Phủ từng có thời gian ngao du vùng Ngô-Việt, Giang Nam bốn năm, để lại trong ông những ký ức đẹp đẽ về vùng sông nước tú lệ này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Dạ yến Tả thị trang