25/04/2024 07:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nga My sơn nguyệt
峨眉山月

Tác giả: Tiền Đỗ - 錢杜

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/07/2014 08:38

 

Nguyên tác

嘉陵江遠望峨眉,
滿地殘蘆月上時。
不管瞿塘風浪惡,
小篷窗底自題詩。
白帝城邊樹萬層,
黃牛峽裡上秋鐙。
沽得郫筒好春酒,
不辭風露下巴陵。
出嶺入嶺山鐘聲,
上灘下灘螢火明。
一隻鸕鶿引人去,
自欹風簟看潮生。
巫山巫峽滿秋煙,
山木蒼蒼冷到天。
兩岸猿聲休太苦,
青溪歸客未曾眠。

Phiên âm

Gia Lăng giang viễn vọng Nga My,
Mãn địa tàn lô nguyệt thượng thì.
Bất quản Cù Đường phong lãng ác,
Tiểu bồng song để tự đề thi.
Bạch Đế thành biên thụ vạn tằng,
Hoàng Ngưu giáp lý thượng thu đăng.
Cô đắc Bì đồng[1] hảo xuân tửu,
Bất từ phong lộ hạ Ba Lăng.
Xuất lĩnh nhập lĩnh sơn chung thanh,
Thượng than hạ than huỳnh hoả minh.
Nhất chích lô tư dẫn nhân khứ,
Tự y phong điệm khán triều sinh.
Vu sơn Vu giáp mãn thu yên,
Sơn mộc thương thương lãnh đáo thiên.
Lưỡng ngạn viên thanh hưu thái khổ,
Thanh Khê quy khách vị tằng miên.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Sông Gia Lăng xa ngắm Nga My
Trăng lên sáng đất tàn lô vi
Sóng gió Cù Đường không ngại quản
Dưới song thuyền nhỏ tự đề thi
Cạnh thành Bạch Đế vạn từng cây
Hoàng Ngưu lên cúng lễ dâng đầy
Ghé đến Bì đồng mua rượu quý
Ba Lăng lại xuống gió sương bay
Ra non vào núi tiếng chuông đeo
Xuống thác lên ghềnh đom đóm theo
Hướng dẫn đường đi, chim bói cá
Tựa người chiếu gió ngắm triều reo
Núi Vu kẽm Vu đầy sương thu
Dãy cây xanh lạnh tít trời mù
Hai bờ vượn hú nghe càng khổ
Khách trở Thanh Khê giấc thức bù
[1] Tên rượu ngon nấu tại huyện Bì, kinh đô nước Thục của Đỗ Vũ, gần Thành Đô, Tứ Xuyên, truyền thuyết do Sơn Đào 山濤 (một trong Trúc lâm thất hiền đời Tấn) nấu đầu tiên khi Sơn Đào làm huyện lệnh tại đây. Thơ Tô Thức: Sở hận Ba sơn quân vị kiến, Tha niên huề thủ tuý Bì đồng" 所恨巴山君未見,他年攜手醉郫筒. Thơ Lục Du: "Tửu lai Bì huyện hương sơ áp, Hoa tống Bành Châu lộ thượng tư" 酒來郫縣香初壓,花送彭州露尚滋.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tiền Đỗ » Nga My sơn nguyệt