24/04/2024 22:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ly

Tác giả: Tư Không Đồ - 司空圖

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 15:56

 

Nguyên tác

不是流鶯獨佔春,
林間彩翠四時新。
應知擬上屏風畫,
偏坐橫枝亦向人。

Phiên âm

Bất thị lưu oanh độc chiếm xuân,
Lâm gian thái thuý tứ thì tân.
Ưng tri nghĩ thướng bình phong hoạ,
Thiên toạ hoành chi diệc hướng nhân.

Dịch nghĩa

Chẳng những chim vàng anh linh hoạt độc chiếm mùa xuân,
Mà bộ lông óng ả của nó luôn như mới bốn mùa trong rừng.
Phải chi vẽ nó vào bức bình phong,
Đậu nghiêng trên cành ngang, mặt ngó ngay người xem.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chẳng những xuân hoàng oanh độc chiếm
Trong rừng còn kiều diễm bốn mùa
Bình phong vẽ nét dễ ưa
Cành ngang đậu xéo mặt đưa hướng người

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tư Không Đồ » Ly