20/04/2024 13:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hãy để cuộc tình chìm vào lãng quên
Let it be forgotten

Tác giả: Sara Teasdale

Nước: Mỹ
Đăng bởi hảo liễu vào 05/12/2015 19:42

 

Nguyên tác

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.

Dịch nghĩa

Hãy để cuộc tình chìm vào lãng quên như đoá hoa bị chìm vào quên lãng.
Lãng quên như ngọn lửa đã có một lần reo tiếng hát vàng.
Hãy để cuộc tình chìm vào lãng quên cho đến mãi muôn đời.
Thời gian là người bạn tử tế, sẽ biến chúng ta thành già cũ.

Nếu có người nào hỏi, xin nói rằng cuộc tình đã chìm vào quên lãng.
Đã quá lâu rồi.
Như đoá hoa, như ngọn lửa (lụi tàn), như bước chân thầm lặng.
Trong lãng quên băng tuyết phủ triền miên.

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Hãy để tình lãng quên như đoá hoa quên lãng.
Như ngọn lửa lãng quên từng reo tiếng hát vàng.
Hãy để tình lãng quên đến thiên thu bất tận.
Rồi ta sẽ già theo đôi cánh thời gian.

Nếu ai hỏi, bảo rằng tình quên lãng.
Thuở ngày xưa giờ đã quá lâu rồi.
Như hoa, lửa, như bước chân thầm lặng.
Trong lãng quên tuyết phủ lạnh mồ côi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sara Teasdale » Hãy để cuộc tình chìm vào lãng quên