19/09/2024 17:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 11:19
Nguyên tác
軒前楚楚席群英,
攜酒看來俗慮清。
可看閑階一片地,
竹篩不礙月花明。
Phiên âm
Hiên tiền sở sở tịch quần anh,
Huề tửu khan lai tục lự thanh.
Khả khán nhàn giai nhất phiến địa,
Trúc si bất ngại nguyệt hoa minh.Dịch nghĩa
Trước hiên rộn ràng nhiều người tài hoa vào dự tiệc,
Nâng chén rượu, xem ra mọi niềm tục đều tan hết.
Đáng để ý mảnh đất bên thềm trống,
Chiếc sàng trúc không làm trở ngại ánh trăng lọt qua.Bản dịch của Hải Anh
Trước hiên rộn rã bậc tài danh,
Nhắp chén, ưu phiền thoắt biến nhanh.
Kìa chỗ sân thềm quang quẻ ấy,
Trúc thưa vẫn lọt ánh trăng thanh.