25/04/2024 09:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 19:00
Nguyên tác
半夜回舟入楚鄉,
月明山水共蒼蒼。
孤猿更發秋風裏,
不是愁人亦斷腸。
Phiên âm
Bán dạ hồi chu nhập Sở hương[1],
Nguyệt minh sơn thuỷ cộng thương thương.
Cô viên cánh phát thu phong lý,
Bất thị sầu nhân diệc đoạn trường.Dịch nghĩa
Nửa đêm trên thuyền vào quê hương nước Sở cũ,
Trăng sáng, núi sông cùng một mầu lam bao la.
Một con vượn lẻ bầy kêu ảo não trong gió thu,
Chẳng phải là người đa sầu đa cảm cũng thấy buồn đứt ruột.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Lúc nửa đêm quay thuyền vào đất Sở
Núi sông xanh trăng sáng rỡ mênh mông
Tiếng vượn kêu trong gió thu trăn trở
Người không buồn rồi cũng chết trong lòng
Viên giang còn gọi là Viên thuỷ hay Tú giang, sông bắt nguồn từ núi La Tiêu, huyện Bình Hương, tỉnh Giang Tây, chảy theo hướng đông rồi nhập vào sông Cám. Dĩnh Xuyên thuộc tỉnh An Huy. Lý Dĩnh Xuyên có thể là Lý Cao. Lưu thị lang chỉ Lưu Yến, từng làm Hộ bộ thị lang kiêm Ngự sử đại phu, Kinh triệu doãn. Có nơi chép bài thơ này của Hoàng Phủ Nhiễm.
[1] Phiếm chỉ quê hương nước Sở cũ nay là khu vực phia đông nam tỉnh Giang Tây.