16/04/2024 18:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xúc chức
促織

Tác giả: Trương Kiều - 張喬

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/06/2014 10:09

 

Nguyên tác

念爾無機自有情,
迎寒辛苦弄梭聲。
椒房金屋何曾識,
偏向貧家壁下鳴?

Phiên âm

Niệm nhĩ vô cơ tự hữu tình,
Nghinh hàn tân khổ lộng thoa thanh.
Tiêu phòng kim ốc hà tằng thức,
Thiên hướng bần gia bích hạ minh?

Dịch nghĩa

Ta biết mi không có khung cửi nhưng mi có tình với nó,
Nên chịu khí lạnh và nỗi cay đắng mà kêu giống tiếng con thoi.
Sao mi không thích phòng có vách tiêu, nhà dát vàng?
Mà cứ nhè dưới chân tường nhà nghèo mà kêu vậy!

Bản dịch của Nguyễn Minh

Không khung cửi nhưng mi yêu nó
Chịu đắng cay kêu tựa thoi đưa
Nhà giàu chắc hẳn không ưa?
Chọn xóm nghèo mạt sớm khuya kêu hoài

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Kiều » Xúc chức