19/04/2024 21:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân nhật kỳ 1
春日其一

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Vanachi vào 04/04/2007 14:58

 

Nguyên tác

霜氣曚曨滿地飛,
晨光飄忽恨熹微。
園金橘核猶藏甲,
盆水仙花未解衣。
曉滴幽篁如自泣,
夜鳴獨鶴自安歸。
畏寒懶欲催衣起,
門外常開客亦稀。

Phiên âm

Sương khí mông lung mãn địa phi,
Thần quang phiêu hốt hận hy vi.
Viên kim quất hạch do tàng giáp,
Bồn thuỷ tiên hoa vị giải y.
Hiểu trích u hoàng như tự khấp,
Dạ minh độc hạc tự an quy.
Uý hàn lãn dục thôi y khởi,
Môn ngoại thường khai khách diệc hy.

Dịch nghĩa

Hơi sương mờ mịt bay tràn mặt đất,
Ánh sáng ban mai mới thấy, bực vì còn lờ mờ chưa rõ hơn.
Ở ngoài vườn, hạt kim quất gieo còn nằm trong vỏ,
Trong chậu thì hoa thuỷ tiên chưa nứt màng.
Buổi sáng những ngọn tre non âm thầm nhỏ giọt như đang khóc,
Ban đêm một con hạc độc kêu vang, hình như không biết bay về đâu!
Ngại rét nên lười không muốn tung áo trở dậy,
Cổng ngoài thường mở, khách ra vào cũng ít.

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Là là mặt đất lớp sương sa,
Ánh sáng ban mai vẫn mập mờ.
Hạt quất ngoài vườn chờ nứt vỏ,
Giò tiên trong chậu chửa bung hoa.
Đầm đìa lệ sớm cành tre rủ,
Lạc lõng canh khuya tiếng hạc qua.
Ấm chỗ chẳng buồn tung áo dậy,
Cửa ngoài vẫn mở, khách chừng thưa.
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Xuân nhật kỳ 1