01/05/2024 23:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sonnet 148 (Ôi, tình yêu làm tôi thay đổi)
Sonnet 148 (O me, what eyes hath Love put in my head)

Tác giả: William Shakespeare

Nước: Anh
Đăng bởi Vanachi vào 20/03/2007 14:01

 

Nguyên tác

O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love’s eye is not so true as all men’s ‘No.’

How can it? O, how can Love’s eye be true,
That is so vex’d with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning Love! with tears thou keep’st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

Bản dịch của Thái Bá Tân

Ôi, tình yêu làm tôi thay đổi:
Cái mắt nhìn và sự thật xa nhau.
Hay nếu quả mắt tôi không lừa dối
Tôi là anh không lý trí, không đầu.

Nếu mắt đúng và đời là tốt đẹp,
Thì đời tôi sao bất hạnh quá nhiều?
Nếu mắt sai, phải chăng tôi được phép
Nói mắt si tình không giống kẻ không yêu?

Đâu chân lý? Ôi khi đầy nước mắt,
Thì làm sao mắt thấy rõ, không mù?
Vâng, đang yêu, mắt tôi nhầm hư thật-
Ai thấy mặt trời khi mưa gió âm u?

Tình yêu tinh ranh che mắt tôi bằng nước
Để lỗi lầm tình yêu tôi không thấy được.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » William Shakespeare » Sonnet 148 (Ôi, tình yêu làm tôi thay đổi)