20/04/2024 09:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khứ phụ
去婦

Tác giả: Mạnh Giao - 孟郊

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 25/03/2010 05:29

 

Nguyên tác

君心匣中鏡,
一破不復全。
妾心藕中絲,
雖斷猶牽連。
安知御輪士,
今日翻回轅。
一女事一夫,
安可再移天。
君聽去鶴言,
哀哀七絲絃。

Phiên âm

Quân tâm hạp trung kính,
Nhất phá bất phục toàn.
Thiếp tâm ngẫu trung ty,
Tuy đoạn do khiên liên.
An tri ngự luân sĩ,
Kim nhật phiên hồi viên.
Nhất nữ sự nhất phu,
An khả tái di thiên.
Quân thính khứ hạc ngôn,
Ai ai thất ti huyền.

Dịch nghĩa

Lòng chàng như gương trong hộp,
Một khi vỡ là không thể gắn lại được nguyên lành.
Lòng thiếp như tơ trong ngó sen,
Dẫu (ngó) đứt lìa vẫn cứ liền với nhau.
Không rõ chàng trai đừng trước xe vua kia,
Hôm nay có trở về nhà hay không.
Một người con gái chỉ phục tùng một người chồng,
Không thể tái giá với người khác.
Chàng hãy nghe tiếng con chim hạc lìa bầy,
Ai oán như tiếng đàn bảy dây.

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Lòng chàng như thể tấm gương,
Một khi rạn vỡ khôn đường hoàn nguyên.
Lòng thiếp như tơ ngó sen,
Ngó lìa vẫn cứ gắn liền keo sơn!
Bài thơ này nói lên tư tưởng tiến bộ của tác giả, được thể hiện qua lòng đồng tình sâu sắc với nỗi bất hạnh cũng như thái độ trân trọng đối với phẩm chất đẹp đẽ của người phụ nữ trong xã hội xưa. Tiếp thu hình tượng của bài thơ trên, Nguyễn Du viết: “Tiếc thay chút nghĩa cũ càng, Dẫu lìa ngó ý còn vương tơ lòng” (Truyện Kiều).

Nhiều tài liệu chỉ chép 4 câu đầu của bài thơ này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mạnh Giao » Khứ phụ