19/04/2024 17:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Tứ ngôn; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 29/03/2020 12:27
Nguyên tác
家有猛狗,
盜賊却走。
家有鷙婦,
朋友不友。
狗守以口,
婦以口守。
鷙婦之口,
賢於猛狗之口。
Phiên âm
Gia hữu mãnh cẩu,
Đạo tặc khước tẩu.
Gia hữu chí phụ,
Bằng hữu bất hữu.
Cẩu thủ dĩ khẩu,
Phụ dĩ khẩu thủ.
Chí phụ chi khẩu,
Hiền ư mãnh cẩu chi khẩu.Dịch nghĩa
Nhà có chó dữ,
Trộm cắp liền chạy xa.
Nhà có vợ dữ,
Bạn bè chẳng dám gần gũi.
Chó giữ nhà bằng mõm,
Vợ giữ nhà bằng mồm.
Mồm của người vợ dữ,
Vẫn hiền hơn mõm chó dữ.Bản dịch của Đinh Tú Anh
Nhà mà có chó dữ,
Trộm cắp liền tránh xa.
Nhà mà có vợ dữ,
Bạn bè đâu gần ta?
Chó giữ nhà bằng mõm,
Vợ dùng mồm giữ nhà.
Mồm vợ và mõm chó,
Mồm vẫn hiền hơn nha.
16/03/2024