26/04/2024 13:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cố vũ vệ tướng quân vãn từ kỳ 2
故武衛將軍挽詞其二

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 20:14

 

Nguyên tác

舞劍過人絕,
鳴弓射獸能。
銛鋒行愜順,
猛噬失蹻騰。
赤雨千夫膳,
黃河十月冰。
橫行沙漠外,
神速至今稱。

Phiên âm

Vũ kiếm quá nhân tuyệt,
Minh cung xạ thú năng.
Tiêm phong hành khiếp thuận,
Mãnh phệ thất kiểu đằng.
Xích vũ thiên phu thiện,
Hoàng Hà thập nguyệt băng.
Hoành hành sa mạc ngoại,
Thần tốc chí kim xưng.

Dịch nghĩa

Múa kiếm đạt đến mức mà con người có thể đạt,
Giương cung có thể giết thú được.
Các hàng mũi nhọn của gươm dáo đều ngoan ngoãn tuân theo,
Những con thú dữ gầm gừ hết nhảy chồm.
Dưới trận mưa đỏ hàng ngàn trai tráng ăn,
Trên sông Hoàng Hà băng tuyết tháng mười.
Tung hoành nơi sa mạc,
Tới ngày nay còn đạt danh hiệu tiến nhanh như thần.

Bản dịch của Phạm Doanh

Múa kiếm, người thua tài,
Giương cung, thú bị giết.
Mũi nhọn đều tuân theo,
Hung dữ hết nhảy nhót.
Mưa máu ngàn kẻ ăn,
Hoàng Hà tháng mười tuyết.
Ngoài sa mạc tung hoành,
Tới nay vang thần tốc.
(Năm 750)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Cố vũ vệ tướng quân vãn từ kỳ 2