12/05/2024 16:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kỳ 02 - Đề Quảng Bố tự
其二-題廣布寺

Tác giả: Vũ Tông Phan - 武宗璠

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2024 11:12

 

Nguyên tác

輕輕孤掉上松樓,
水色花香鳥韻幽。
風浴移舟深樹下,
一壺世界不知秋。

Phiên âm

Khinh khinh cô trạo thướng tùng lâu,
Thuỷ sắc hoa hương điểu vận u.
Phong dục di chu thâm thụ hạ,
Nhất hồ thế giới bất tri thâu (thu).

Dịch nghĩa

Một mái chèo nhè nhẹ, đưa thuyền đến lầu thông,
Màu nước, hương hoa, tiếng u tịch của chim chóc.
Tắm gió mát, đẩy thuyền vào sâu dưới vòm lá cây,
Một khoảng thế giới riêng, chưa biết đến mùa thu.

Bản dịch của Hoa Bằng

Lái thuyền nhè nhẹ đến thăm chùa,
Sắc nước, hương hoa, chim hát đua.
Hóng mát, tắm bên vòm lá rậm,
Một bầu thế giới biết đâu thu!
Nguyên chú: Chùa gần sát hồ Tây, có thể bơi thuyền vào.

Tiêu đề có bản chép là Phiếm chu Quảng Bá tự để Tây Hồ tự (Bơi thuyền từ chùa Quảng Bá đến chùa Tây Hồ).

Chùa Quảng Bố tên chữ là Hoằng Ân tự. Ngôi chùa hiện nay ở phường Quảng An, quận Tây Hồ, Hà Nội. Chùa do công chúa Ngọc Tú công đức, xây dựng năm 1628, đặt tên là Long Ân tự. Năm 1821, vua Minh Mệnh bắt đổi tên là Sùng Ân tự. Năm 1841, vua Thiệu Trị lại đổi thành tên ngày nay.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Tông Phan » Kỳ 02 - Đề Quảng Bố tự