25/04/2024 20:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nguyệt dạ trùng ký Tống Hoa Dương tỷ muội
月夜重寄宋華陽姊妹

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Diệp Y Như vào 07/01/2011 08:56

 

Nguyên tác

偷桃竊藥事難兼,
十二城中鎖綵蟾。
應共三英同夜賞,
玉樓仍是水精簾。

Phiên âm

Thâu đào[1] thiết dược[2] sự nan kiêm,
Thập nhị thành[3] trung toả thái thiềm[4].
Ưng cộng tam anh[5] đồng dạ thưởng,
Ngọc lâu nhưng thị thuỷ tinh liêm.

Dịch nghĩa

Trộm đào, cắp thuốc, cả hai đều khó vô cùng,
Vầng trăng đẹp bị nhốt trong toà thành cao mười hai tầng.
Giá được cùng ba nàng ngắm trăng đêm nay,
Lầu ngọc mà sao vẫn là nơi màn thuỷ tinh (ở cấm cung).

Bản dịch của Lê Quang Trường

Trộm đào, cắp thuốc, khó vô cùng,
Thập nhị thành cao, trăng sáng trong.
Giá được ba nàng cùng thưởng nguyệt,
Mà sao lầu ngọc hệt thâm cung?
Hoa Dương là tên đạo quán, nơi ở của Hoa Dương công chúa trong cung Vĩnh Ninh tại Trường An. Chị em họ Tống chưa rõ tên là gì. Nguyên Lý Thương Ẩn sau Cam Lộ chi biến năm Thái Hoà thứ 8 (834) đời Đường Văn Tông cũng bị ảnh hưởng tới quan lộ, nên bỏ lên núi Ngọc Dương học đạo tiên trong khoảng 4 năm. Thời gian này, ông quen biết chị em họ Tống cũng là đạo sĩ ở đây và nảy sinh tình cảm. Bài thơ này có thể được làm sau khi ông đã xuống núi. Ngoài ra ông còn có bài Tặng Hoa Dương Tống chân nhân kiêm ký Thanh Đô Lưu tiên sinh 贈華陽宋真人兼寄清都劉先生.

[1] Tích trộm đào trong truyền thuyết. Tây Vương Mẫu trồng đào tiên, ba ngàn năm mới ra quả. Đông Phương Sóc 東方朔 từng ba lần ăn trộm, bị giáng xuống trần gian.
[2] Theo truyền thuyết, Hậu Nghệ 后羿 từng xin được thuốc tiên trường sinh bất tử của Tây Vương Mẫu, nhưng bị vợ là Hằng Nga lấy trộm và trốn lên cung trăng.
[3] Lầu mười hai tầng, theo Đạo giáo là nơi tiên nhân ở.
[4] Truyền thuyết cho rằng trên cung trăng có con cóc, nên “thái thiềm” là mặt trăng, ở đây dùng chỉ chị em họ Tống.
[5] Ba đoá hoa, ở đây chỉ chị em họ Tống.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Nguyệt dạ trùng ký Tống Hoa Dương tỷ muội