26/04/2024 09:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/10/2013 13:16
Nguyên tác
弄石臨溪坐,
尋花繞寺行。
時時聞鳥語,
處處是泉聲。
Phiên âm
Lộng thạch lâm khê toạ,
Tầm hoa nhiễu tự hành.
Thì thì văn điểu ngữ,
Xứ xứ thị tuyền thanh.Dịch nghĩa
Tay cầm chơi các viêc sỏi, ngồi nghỉ bên bờ suối,
Đi trên các đường mòn quanh chùa ngắm hoa.
Lúc nào cũng nghe tiếng chim hót,
Chỗ nào cũng có tiếng suối chảy.Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu
Ngồi bên bờ suối đá,
Đi quanh chùa ngắm hoa.
Thời gian nghe chim hót,
Tiếng suối chảy vang xa.
Chùa Di Ái nay tại ngọn Hương Lô thuộc dãy Lư Sơn, huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây.