25/04/2024 02:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 22:40
Nguyên tác
東方之月兮,
彼姝者子,
在我闥兮。
在我闥兮,
履我發兮。
Phiên âm
Đông phương chi nguyệt hề,
Bỉ xu giả tử,
Tại ngã thuyết (thát) hề.
Tại ngã thuyết (thát) hề.
Lý ngã phiết (thát) hề.Dịch nghĩa
Mặt trăng phương đông
Cô nàng đẹp đẽ kia,
Vào nơi trong cửa của ta,
Vào nơi trong cửa của ta,
Cứ rón rén bước theo ta mà đi không rời.Bản dịch của Tạ Quang Phát
Mặt trăng đã thấy phương đông,
Có cô con gái sắc dung đậm đà
BỖng đâu bước đến cửa nhà,
Bỗng đâu tới ở cùng ta cửa này.
Chẳng rời rón bước theo hoài.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.
thát (đọc thuyết cho hợp vận): ở trong cửa.
phát (đọc phiết cho hợp vận): đi.
Nói nàng rón rén bước theo ta mà đi.