28/03/2024 16:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 26/07/2008 23:02
Nguyên tác
自古皆云蜀帝魂,
巢居獨得眾禽尊。
飛來只愛春山好,
殿閣荒涼煙雨村。
Phiên âm
Tự cổ giai vân Thục đế hồn,
Sào cư độc đắc chúng cầm tôn.
Phi lai chỉ ái xuân sơn hảo,
Điện các hoang lương yên vũ thôn.Dịch nghĩa
Từ xưa đều nói là hồn Thục đế,
Loài ở tổ, riêng ngươi được các chim tôn trọng.
Bay tới, chỉ vì thích núi xuân đẹp,
Để điện các hoang lạnh, nơi khóiBản dịch của Hoàng Lê
Xưa đồn Thục đế hoá thành mi,
Chim chóc, riêng mi được nể vì.
Núi đẹp xuân tươi mi thích chí,
Tiêu điều đất nước, có hay gì!