23/04/2024 15:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/11/2006 14:15
Nguyên tác
山上層層桃李花,
雲間煙火是人家。
銀釧金釵來負水,
長刀短笠去燒畬。
Phiên âm
Sơn thượng tằng tằng đào lý hoa,
Vân gian yên hỏa thị nhân gia.
Ngân xuyến kim thoa lai phụ thủy,
Trường đao đoản lạp khứ thiêu xa.Dịch nghĩa
Trên núi hoa đào hoa mận chen chúc nhiều tầng
Trong màn mây nhà người dân chính là nơi khói đốt
Xuyến bạc thoa vàng (các tiểu thư thành phố) gùi theo nước
Dao dài nón ngắn (các ông) đang làm rẫy phá rừng.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Hoa đào hoa mận tầng tầng
Dưới mây cạnh lửa đốt, dân làm nhà
Lưng gùi nước uống những bà
Dao dài nón ngắn chính là các ông.