14/10/2024 03:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân tảo
春早

Tác giả: Phúc Vương Tranh - 福王錚

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 26/03/2020 05:54

 

Nguyên tác

兀坐拈香萬念稀,
韋編讀罷想天機。
月明曉院花猶濕,
風送寒更柳不飛。

Phiên âm

Ngột toạ niêm hương vạn niệm hy,
Vi biên[1] độc bãi tưởng thiên ky.
Nguyệt minh hiểu viện hoa do thấp,
Phong tống hàn canh liễu bất phi.

Dịch nghĩa

Đốt hương ngồi bình tĩnh, muôn điều nghĩ hầu như lặng hết
Đọc xong pho sách đóng bằng dây da, ngẫm xem cơ trời màu nhiệm
Trăng soi viện sách gần sáng, bông hoa còn đẫm ướt
Gió đưa trống canh đêm lạnh, cành liễu không phất phơ

Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Đốt nén hương thơm lẳng lặng ngồi
Đọc xong Kinh Dịch ngẫm cơ trời
Trăng soi viện sáng hoa còn ướt
Liễu rủ cành tơ, gió thoảng ngoài
[1] Sách dây da. Đời cổ chưa có giấy, muốn ghi chép sự việc, người ta viết chữ vào thẻ trúc, dùng dây bằng da mềm chuỗi lại. Sử ký của Tư Mã Thiên có chép: “Khổng Tử thích đọc Kinh Dịch, ba lần đứt dây da”. Do đó, Phúc Vương Tranh gọi Kinh Dịch là “vi biên” (sách dây da).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phúc Vương Tranh » Xuân tảo