22/10/2021 17:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tử Dạ thu ca
子夜秋歌

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:31

 

Nguyên tác

長安一片月,
萬戶擣衣聲。
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜,
良人罷遠征?

Phiên âm

Trường An nhất phiến nguyệt,
Vạn hộ đảo y thanh.
Thu phong xuy bất tận,
Tổng thị Ngọc quan[1] tình.
Hà nhật bình Hồ lỗ,
Lương nhân bãi viễn chinh?

Dịch nghĩa

Mảnh trăng mọc trên đầu Trường An
Nơi nơi nghe tiếng đập áo
Gió mùa thu thổi không hết
Rốt cuộc cũng còn đâu đó cái nhớ nhung về người miền Ngọc Môn quan
Trời hỡi ngày nào dẹp xong rợ Hồ
Cho chồng tôi hết phải sống cuộc đời lính thú xa xôi.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trường An một mảnh trăng vàng,
Tiếng chày đập áo đã vang muôn nhà.
Gió thu chẳng ngớt thổi qua,
Ngọc Môn, dồn lại tình ra ải ngoài.
Hồ dẹp xong, biết không ai?
Để dân lành dứt chuỗi dài chiến chinh!
Ðây là bài nổi tiếng nhất trong bốn bài Tử Dạ tứ thời ca, nói lên cảnh từ thanh bình thịnh trị (2 câu đầu) chuyển sang cảnh chiến tranh (2 câu kế). Hai câu chót nói lên tình cảm của người đương thời, còn tràn đầy hy vọng chiến tranh sẽ sớm chấm dứt. Bút pháp đơn giản nhưng khéo diễn đạt tâm tình cũng như nếp sống của thời đó.

Tử Dạ là tên một người con gái đời Tấn, làm những bài ca rất bi ai.

[1] Là Ngọc Môn quan, giờ là Sa Châu, cách Trường An 3600 dặm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Tử Dạ thu ca