03/05/2024 05:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trủng thượng đáp Thái Tông
塚上答太宗

Tác giả: Mộ Dung Thuỳ - 慕容垂

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tấn
Đăng bởi Vanachi vào 16/03/2007 18:23

 

Nguyên tác

我昔勝君昔,
君今勝我今。
榮華各異代,
何用苦追尋。

Phiên âm

Ngã tích thắng quân tích,
Quân câm thắng ngã câm.
Vinh hoa các dị đại,
Hà dụng khổ truy tầm.

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Khi xưa tôi đã thắng ông
Ngày nay ông lại oai hùng hơn tôi
Vinh hoa từng lúc đổi đời
Việc gì cực khổ hoài hơi truy lùng.
Thái Tông tức Đường Thái Tông (Lý Thế Dân). Theo Thái bình quảng ký 太平廣記, Đường Thái Tông viễn chinh, qua Định Châu, bên đường gặp một con quỷ, mặc áo vàng, đứng trên mộ cao, thần thái khác thường. Thái Tông sai người hỏi thì đáp bằng bài thơ trên, nói xong không thấy đâu, hỏi ra thì là mộ của Mộ Dung Thuỳ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mộ Dung Thuỳ » Trủng thượng đáp Thái Tông