14/10/2024 08:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 11/03/2014 20:50
Nguyên tác
晚來江門失大木,
猛風中夜吹白屋。
天兵斬斷青海戎,
殺氣南行動地軸,
不爾苦寒何太酷。
巴東之峽生淩澌,
彼蒼回軒人得知。
Phiên âm
Vãn lai giang môn thất đại mộc,
Mãnh phong trung dạ xuy bạch ốc.
Thiên binh trảm đoạn Thanh Hải[1] nhung,
Sát khí nam hành động địa trục,
Bất nhĩ khổ hàn hà thái khốc.
Ba Đông[2] chi giáp sinh lăng ty,
Bỉ thương hồi hiên nhân đắc tri.Dịch nghĩa
Sáng ra nơi cửa sông thấy mất cây lớn,
Nửa đêm gió dữ thổi nhà nghèo.
Lính trời chém đứt giặc vùng Thanh Hải,
Đang hăng tràn xuống phương nam làm rung trục đất,
Cái tên khổ hàn kia sao mi độc ác đến thế.
Kẽm vùng Ba Đông có băng giá,
Ông trời xanh kia quay quắt như thế ai mà biết được.Bản dịch của Nhượng Tống
Chiều tối cửa sông trôi gỗ lớn
Nhà trắng nửa đêm gió thổi tợn
Quân trời chém giết giặc Bể Xanh
Sát khí xuống nam đất rùng rợn
Không thế rét đến sao quá mau?
Dãy núi Ba Đông tuyết trắng phau
Con Tạo xếp đặt ai biết đâu
(Năm 767)
[1] Một tỉnh rộng thứ nhì của Trung Quốc, ở phía tây bắc, mang tên này do có hồ nước mặn Thanh Hải. Bắc có núi Kỳ Liên 祁連, nam có núi Ba-nhan-khách-lạt 巴顏喀喇 (Bayar Har). Là địa bàn sinh hoạt của người Hồi, Tạng, Mãn, Mông. Khí hậu khe khắt.
[2] Phần đất nay thuộc tây tỉnh Tứ Xuyên.