27/04/2024 07:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Điền thượng
田上

Tác giả: Thôi Đạo Dung - 崔道融

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Phụng Hà vào 31/10/2011 08:45

 

Nguyên tác

雨足高田白,
披蓑半夜耕。
人牛力俱盡,
東方殊未明。

Phiên âm

Vũ túc cao điền bạch,
Phi thoa bán dạ canh.
Nhân ngưu lực câu tận,
Đông phương thù vị minh.

Dịch nghĩa

Vì mưa đủ nên ruộng cao sũng nước,
Khoác áo tơi ra cày ruộng lúc nửa đêm.
Người và trâu mệt hết cả sức rồi,
Mà phía đông mặt trời vẫn chưa mọc.

Bản dịch của Phụng Hà

Đủ mưa nước bạc khắp đồng trên,
Khoác áo tơi cày lúc nửa đêm.
Người kiệt sức rồi trâu thấm mệt,
Phương đông chửa thấy mặt trời lên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thôi Đạo Dung » Điền thượng