27/04/2024 08:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Nga
Đăng bởi nguyenvanthiet vào 31/03/2008 20:02
Nguyên tác
O quae beatam, Diva, tenes
Syprum et Memphin...
Hor.*
______________________
Красотка очень молода,
Но не из нашего столетья,
Вдвоем нам не бывать - та, третья,
Нас не оставит никогда.
Ты подвигаешь кресло ей,
Я щедро с ней делюсь цветами...
Что делаем - не знаем сами,
Но с каждым мигом нам страшней.
Как вышедшие из тюрьмы,
Мы что-то знаем друг о друге
Ужасное. Мы в адском круге,
А может, это и не мы.Bản dịch của Nguyễn Văn Thiết
O quae beatam, Diva, tenes
Syprum et Memphin...
Horatius
_________________
Người đẹp còn rất trẻ
Nhưng không phải người của thế kỉ ta
Ta khó ở hai người – mà kẻ thứ ba
Không bao giờ để cho ta như thế.
Anh kéo ghế cho nàng
Còn em chia hoa không hề tiếc…
Ta đang làm gì… tự mình, ta không biết
Nhưng mỗi phút giây càng thấy sợ vô cùng.
Như những kẻ bước ra từ nơi tù ngục
Ta chỉ biết về nhau đôi chút qua loa
Thật khủng khiếp. Ta ở trong vòng địa ngục
Mà có thể rằng, đó không phải là ta.
5-7-1963
Zazerkal: tên một nhà hát thiếu nhi ở Saint-Peterburg.
* Ôi nữ thần đang trị vì hòn đảo hạnh phúc Syprus và Memphin... (tiếng Latinh). Horatius.