24/09/2023 07:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 19/08/2008 22:12

Nguyên tác
旅館寒燈獨不眠,
客心何事轉凄然。
故鄉今夜思千里,
愁鬢明朝又一年。
Phiên âm
Lữ quán hàn đăng độc bất miên,
Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên.
Cố hương kim dạ tư thiên lý,
Sầu mấn minh triêu hựu nhất niên.Dịch nghĩa
Một mình không ngủ, lẻ loi trong quán trọ trong ánh đèn lạnh lẽo,
Lòng người khách cớ sao chuyển thành buồn bã.
Đêm nay nhớ quê hương cách xa ngàn dặm,
Tóc mai nhuốm sương, sáng mai là đã lại qua một năm nữa.Bản dịch của Khương Hữu Dụng
Quán trọ đèn côi giấc chẳng thành
Về đâu lòng khách những buồn tênh!
Quê nhà ngàn dặm đêm nay nhớ
Mai, một năm thêm, bạc tóc mình.
(Năm 750)
Nguồn: Tuyển tập Khương Hữu Dụng (phần Thơ dịch), NXB Văn học, 2007