27/11/2020 03:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tửu điếm phùng Lý Đại
酒店逢李大

Tác giả: Từ Thông - 徐熥

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 22:02

 

Nguyên tác

偶向新豐市里過,
故人樽酒共悲歌。
十年別淚知多少,
不道相逢淚更多。

Phiên âm

Ngẫu hứng Tân Phong[1] thị lý qua,
Cố nhân tôn tửu cộng bi ca.
Thập niên biệt lệ tri đa thiểu,
Bất đạo tương phùng lệ cánh đa.

Dịch nghĩa

Chợt qua thị trấn Tân Phong
Uống chén rượu với bạn cũ cùng hát buồn
Lệ xa cách mười năm đã nhỏ không ít
Đâu ngờ khi gặp lại lệ càng tuôn

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Tân Phong chợt đến trấn dừng chân
Cùng bạn vài ly rượu hát buồn
Đã nhỏ mười năm bao lệ nhớ
Ngờ đâu gặp lại, lệ càng tuôn
Lý Thương Ẩn đời Đường cũng có câu “Tương kiến thời nan biệt diệc nan” nổi tiếng. Bài thơ này cũng dùng đề tài này song trái lại, đều khiến cho người đọc cảm thấy rất chân thực thiết tha. Mười năm xa cách, bao nước mắt buồn nhớ, một sớm gặp lại nhau, lệ càng tuôn nhiều; trong dòng lệ có niềm vui gặp lại, có khổ biệt ly, cũng có nỗi buồn của thân thế qua mười năm chao đảo, phần nội hàm rất giàu.

[1] Tên huyện cũ, trị sở nay ở tây bắc Lâm Đồng, Thiểm Tây. Hán Cao Tổ Lưu Bang để sắp đặt yên ổn cho cha mẹ, xây lại đường phố tựa Phong Ấp, và dời dân Phong Ấp đến ở, nên có tên là Tân Phong.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Từ Thông » Tửu điếm phùng Lý Đại