26/04/2024 21:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tam thập kiến bạch phát kỳ 2
三十見白髮其二

Tác giả: Tùng Thiện Vương - 從善王

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 03/04/2020 06:43

 

Nguyên tác

吳會功名遂杳然,
等閒鏡裏早華顛。
共爭歲月誰先著,
比似潘郎勝兩年。

Phiên âm

Ngô Cối[1] công danh toại diểu nhiên,
Đẳng nhàn kính lí tảo hoa điên.
Cộng tranh tuế nguyệt thuỳ tiên trước,
Tỷ tự Phan lang[2] thắng lưỡng niên.

Dịch nghĩa

Ngô Cối công danh toại nguyện như thế
Lúc nhàn nhìn vào gương sớm thấy đầu tóc điểm bạc
Tranh đua cùng năm tháng ai nổi tiếng trước
Sánh tựa chàng Phan giỏi hơn hai lứa tuổi

Bản dịch của Ngô Văn Chương

Ngô Cối công danh thấy hão huyền
Lúc nhàn nhìn kính thẹn hoa niên
Tháng ngày bươn chải ai thua được
Đọ với chàng Phan trội quả nhiên
[1] Ngô Quận và Cối Kê, hai tên đất thuộc Giang Tô và Chiết Giang, Trung Quốc. Truyện Chử Bá Ngọc trong Nam sử có chép: “Bá Ngọc ở ẩn tại Diễm Sơn, Tề Cao Đế hạ chiếu cho hai quận Ngô và Cối đem lễ đến rước”.
[2] Tức Phan Nhạc, người ở Trung Mậu, đời Tấn, tự An Nhân. Lúc nhỏ có tài, mặt đẹp trai, thường ôm đàn ra hướng Lạc Dương. Các thiếu nữ gặp ông thì lấy tay níu áo và ném trái cây vào người. Thi đỗ tú tài, văn từ diễm lệ nhưng bi ai thống thiết, tính tình khinh mạn, làm quan đến chức Tán kỵ thị lang. Về sau bị Tôn Tú vu oan mưu phản nên bị tru diệt (Từ nguyên).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tùng Thiện Vương » Tam thập kiến bạch phát kỳ 2