20/04/2024 01:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Ngũ Trượng nguyên
過五丈原

Tác giả: Ôn Đình Quân - 溫庭筠

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 10/01/2008 19:26

 

Nguyên tác

鐵馬雲雕久絕塵,
柳陰高壓漢營春。
天晴殺氣屯關右,
夜半妖星照渭濱。
下國臥龍空誤主,
中原逐鹿不因人。
象床錦帳無言語,
從此譙周是老臣。

Phiên âm

Thiết mã vân điêu cửu tuyệt trần,
Liễu âm cao áp Hán dinh xuân.
Thiên tình sát khí đồn Quan Hữu[1],
Dạ bán yêu tinh chiếu Vị Tân.
Hạ quốc Ngoạ Long[2] không ngộ chủ,
Trung nguyên trục lộc[3] bất nhân nhân.
Tượng sàng cẩm trướng vô ngôn ngữ,
Tòng thử Tiều Chu[4] thị lão thần.

Dịch nghĩa

Ngựa như sắt, kỵ mã như mây, đã lâu không còn thấy nữa
Bóng liễu trên cao áp xuống trên doanh trại mùa xuân
Trời quang đãng sát khí dồn vào xứ Quan Hữu
Nửa đêm có sao yêu tinh chiếu vào Vị Tân
Nước kém, có con rồng nằm, không thức tỉnh gì được chúa
Xứ trung nguyên, đuổi hươu, không hẳn là do được ai
Giường ngà, trướng gấm không còn nghe nói năng
Từ đây Tiều Chu là kẻ lão thần trong triều

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Xe mây ngựa sắt vắng tanh
Mùa xuân bóng liễu Hán dinh áp gần
Ban ngày sát khí đồn quân
Nửa đêm sao lạ Vị Tân sáng loè
Ngoạ long giúp chúa quản gì
Trung nguyên tranh giữ phải chi việc người
Giường ngà trướng gấm im hơi
Tiêu Chu từ đấy đóng vai lão thần
Ngũ Trượng nguyên là nơi Khổng Minh đóng đồn lần cuối cùng khi đem quân đi đánh Nguỵ, rồi qua đời ở đây.

[1] Đất phía bên phải Quan Trung.
[2] Chỉ Khổng Minh.
[3] Chỉ việc tranh giành thiên hạ.
[4] Một người biết thiên văn học, làm quan ở nước Thục. Khi Đặng Ngải đánh vào Thành Đô, Tiều Chu xui Hậu chủ ra hàng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ôn Đình Quân » Quá Ngũ Trượng nguyên