29/03/2024 16:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 01/08/2007 20:22
Nguyên tác
乍因輕浪疊晴沙,
又趁迴風擁釣槎。
莫怪狂蹤易飄泊,
前身正合是楊花。
Phiên âm
Sạ nhân khinh lãng điệp tình sa,
Hựu sấn hồi phong ủng điếu tra.
Mạc quái cuồng tung dị phiêu bạc,
Tiền thân chính hợp thị dương hoa.Dịch nghĩa
Theo con sóng nhẹ mà tích đầy trên bãi cát phẳng,
Lại cùng cơn gió mà dạt vào ôm lấy chiếc thuyền câu.
Đừng lạ sự điên cuồng và dễ trôi giạt của nó,
(Vì) kiếp trước của nó chính là hoa liễu.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Theo sóng tích đầy trên bãi trống,
Tuỳ làn gió dạt đỡ thuyền trôi.
Điên cuồng phiêu bạc, xin đừng lạ,
Bởi kiếp trước là hoa liễu thôi.