20/04/2024 10:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cung từ kỳ 22
宮詞其二十二

Tác giả: Vương Kiến - 王建

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 17:06

 

Nguyên tác

射生宮女宿紅妝,
把得新弓各自張。
臨上馬時齊賜酒,
男兒跪拜謝君王。

Phiên âm

Xạ sinh cung nữ túc hồng trang,
Bả đắc tân cung các tự trương.
Lâm thướng mã thì tề tứ tửu,
Nam nhi quỵ bái tạ quân vương.

Dịch nghĩa

Nữ xạ thủ mặt thoa phấn hồng,
Nhận cung mới đang tự giương thử.
Trước khi lên ngựa đều được vua ban rượu,
Như nam nhi, họ cũng quỳ mọp bái tạ nhà vua.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nữ xạ thủ mặt hồng sắc phấn
Nhận cung tên thử nắn dây căng
Lên yên nhấp rượu vua ban
Như nam quỳ lạy hồng ân thượng hoàng
Trong đám quân ngự lâm bảo vệ hoàng cung đời Đường, có đội nữ binh cưỡi ngựa, bắn cung thiện nghệ. Bài này tả lúc nữ binh luyện tập.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Kiến » Cung từ kỳ 22