29/04/2024 18:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sonnet 071 (Ðừng buồn lâu khi nhà thơ em chết)
Sonnet 071 (No longer mourn for me when I am dead)

Tác giả: William Shakespeare

Nước: Anh
Đăng bởi Vanachi vào 20/03/2007 13:20

 

Nguyên tác

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.

Bản dịch của Thái Bá Tân

Đừng buồn lâu khi nhà thơ em chết,
Khi nghe tiếng chuông rung báo ngân rền,
Rằng thế giới này tối tăm, anh vĩnh biệt
Về thế giới côn trùng tăm tối dất đen.

Một ngày kia sonet này em đọc,
Xin chớ phiền lòng thương tiếc nhà thơ.
Anh không muốn thấy em buồn, em khóc
Khi nhớ về anh, nhớ những phút bây giờ.

Anh không muốn khi anh không còn sống
Mà tên anh vẫn giữ trong đầu.
Em hãy để tình yêu và hy vọng
Theo anh về nơi ấy dưới đất sau.

Anh không muốn thấy em buồn, đau khổ
Mà người khác gièm pha em này nọ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » William Shakespeare » Sonnet 071 (Ðừng buồn lâu khi nhà thơ em chết)