24/04/2024 22:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thánh ca cho sắc đẹp
Hymne à la beauté

Tác giả: Charles Baudelaire

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 07/11/2021 08:04

 

Nguyên tác

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l’abîme,
O Beauté? ton regard, infernale et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l’on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton oeil le couchant et l’aurore;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l’enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
De tes bijoux l’Horreur n’est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L’éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
L’amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l’air d’un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l’enfer, qu’importe,
Ô Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m’ouvrent la porte
D’un Infini que j’aime et n’ai jamais connu?

De Satan ou de Dieu, qu’importe? Ange ou Sirène,
Qu’importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! -
L’univers moins hideux et les instants moins lourds?

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Em đến từ trời cao hay vực thẳm,
Giai nhân? mắt, ác quỷ và thánh thần,
Bỗng đổ ra tội ác và tình thân,
Em có thể sánh gì trong men rượu.

Mắt hoàng hôn và bình minh chan chứa;
Em dậy nước hoa như tối bão giông;
Nụ hôn môi em là thuốc say lòng
Anh hùng nhát trẻ con thì can đảm.

Từ các vì sao hay từ vực thẳm?
Duyên phận nào như chó đuổi váy em;
Ngẫu nhiên đem vui sướng hay hoạ tìm,
Em cai quản không giãi bày gì cả.

Trên cõi chết, Giai nhân, cười khiếm nhã;
Trang sức kinh hồn không giảm đam mê,
Giết người, chỉ bằng mấy lá bùa mê,
Màn múa bụng đáng yêu đầy kiêu hãnh.

Ánh phù du bay về em, lấp lánh,
Lửa tiên thiên: Chúc cho ngọn đuốc này!
Người tình thở trước vẻ đẹp anh đây
Như đang hấp hối vuốt ve lăng mộ.

Thiên đường địa ngục, hay từ đâu đó,
Hỡi giai nhân! quái vật khủng, ngây thơ!
Nếu mắt em, hé, chân em, mở chờ
Nơi bất tận anh yêu chưa từng biết?

Mỹ nhân ngư, thiên thần? Satan hay Chúa,
Nếu em về, - trong đôi mắt huyền nhung,
Nhịp điệu, hương, loang ra, với nữ hoàng! -
Vũ trụ phút giây chút nặng nề ghê gớm?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Charles Baudelaire » Thánh ca cho sắc đẹp