26/04/2024 14:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bốc trạch u cư địa
卜擇幽居地

Tác giả: Hàn Sơn - 寒山

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 20/05/2012 22:14

 

Nguyên tác

卜擇幽居地,
天台更莫言。
猿啼谿霧冷,
嶽色草門連。
竹葉覆松室,
開池引澗泉。
已甘休萬事,
采蕨度殘年。

Phiên âm

Bốc trạch u cư địa,
Thiên Thai[1] cánh mạc ngôn.
Viên đề khê vụ lãnh,
Nhạc sắc thảo môn liên.
Trúc diệp phúc tùng thất,
Khai trì dẫn giản tuyền.
Dĩ cam hưu vạn sự,
Thái quyết độ tàn niên.

Dịch nghĩa

Chọn đất về ở ẩn,
Đừng nói tới Thiên Thai.
Vượn hú, mây mù nơi suối lạnh,
Sắc núi gần với cửa nhà cỏ.
Lá tre rợp nhà bên thông,
Đào ao để dẫn nước suối về.
Đã cam nghỉ mọi sự,
Hái rau quyết sống những năm tàn.

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Chọn núi rừng về ẩn
Thiên Thai, nói đủ rồi
Vượn gào khói suối lạnh
Cổng cỏ gối chân đồi
Lá trúc thông phủ nhà
Ao đào theo suối ngàn
Việc đời đã bỏ hết
Hái rau qua năm tàn
[1] Núi nay trong huyện cùng tên thuộc tỉnh Chiết Giang, cũng chính là ngọn núi trong huyền thoại Lưu Nguyễn nhập Thiên Thai từ thời Hán còn truyền tụng tới nay. Trong bài, Thiên Thai là nơi tác giả Hàn Sơn chọn ở ẩn khi ông ngoài ba mươi tuổi cho tới khi trăm tuổi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hàn Sơn » Bốc trạch u cư địa