20/04/2024 02:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vịnh Nhị Trưng vương từ
詠二徵王祠

Tác giả: Trần Bá Lãm - 陳伯覽

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 14/01/2010 19:37

 

Nguyên tác

家仇國恨敢俞生,
力挽山河姊妹兵。
浪泊草花長帶恨,
千秋奇節敗猶榮。

Phiên âm

Gia cừu quốc hận cảm thâu sinh,
Lực vãn sơn hà tỉ muội binh.
Lãng Bạc[1] thảo hoa trường đới hận,
Thiên thu kỳ tiết bại do vinh.

Dịch nghĩa

Nợ nước thù nhà đâu dám ham sống,
Chị em dấy binh dốc sức giành lại sơn hà.
Cỏ hoa Lãng Bạc còn mang hận mãi mãi,
Tiết lớn nghìn thu thất bại nhưng vẫn vẻ vang.

Bản dịch của Hoài Anh

Hận nước thù nhà, trộm sống sao?
Chị em dấy nghĩa cứu đồng bào.
Cỏ hoa lãng bạc tuôn nguồn lệ
Bại đấy mà vinh, tiết mãi lưu.
Tiểu dẫn: Đền ở tại phường Đồng Nhân, huyện Thọ Xuơng, phụng thờ Hai Bà Trưng Nữ Vương. Vương người Mê Linh, châu Thần Phong, họ Hùng, chị tên là Trắc, em tên Nhị. Thái thú Tô Định giết chồng chị là Thi Sách, bà cùng với em dấy binh trả thù, đánh phá phủ lỵ, bình định 65 thành trì ở Lĩnh Nam; sau đổi là họ Trưng. Nhà Hán cử Phục ba tướng quân Mã Viện sang xâm lược. Hai bà cầm cự với giặc ở hồ Lãng Bạc. Quân của Hai Bà bị thua, chị em đều bị chết trận; dân thôn ngưỡng mộ lập đền thờ phụng, tục gọi là đền Hai Bà. Hai bên đền có voi gỗ, ngựa gỗ bên ngoài tô sơn màu; voi gỗ có 2 ngà thật, kẻ trộm đã cưa lấy định đem về, nhưng hồn phách hoảng loạn, tự trói mình vào chân voi. Ngày hôm sau, thủ từ trông thấy mới biết là kẻ trộm, bắt giải lên huyện nghiêm trị. Sự hiển linh của các ngài là như vậy đấy.

Đền thờ Hai Bà Trưng hiện ở phố Đồng Nhân, phường Đồng Nhân, quận Hai Bà Trưng, Hà Nội.

[1] Tên gọi khác của Hồ Tây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Bá Lãm » Vịnh Nhị Trưng vương từ