29/03/2024 11:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 06:38
Nguyên tác
官軍西出過樓蘭,
營幕傍臨月窟寒。
蒲海曉霜凝馬尾,
蔥山夜雪撲旌竿。
Phiên âm
Quan quân tây xuất quá Lâu Lan[1],
Doanh mạc bàng lâm nguyệt quật hàn.
Bồ hải[2] hiểu sương ngưng mã vĩ,
Thông sơn[3] dạ tuyết phác tinh can.Dịch nghĩa
Quan quân đi về phía tây qua khỏi Lâu Lan,
Trăng lên hạ trại gần một cái hang, trời lạnh.
Sương sớm bên hồ Bồ đọng trên lông đuôi ngựa,
Tuyết đêm trên núi Thông treo trên cột cờ.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Lâu Lan quân tiến về tây
Hốc hang trăng lạnh doanh bày rừng hoang
Sương Bồ Hải trắng ngựa đàn
Núi Thông đêm tuyết phủ tràn cờ quân
[1] Tên đất và bộ tộc sống tại đất này, nay là huyện Tuế Bố Bạc Tây trong khu tự trị Tân Cương.
[2] Tức hồ Bồ, nằm trong huyện Tuế Bố Bạc Tây.
[3] Tên núi gần hồ Bồ.