26/04/2024 06:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vô đề (Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường)
無題(重帷深下莫愁堂)

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 19:56

 

Nguyên tác

重帷深下莫愁堂,
臥後清宵細細長。
神女生涯原是夢,
小姑居處本無郎。
風波不信菱枝弱,
月露誰教桂葉香?
直道相思了無益,
未妨惆悵是清狂。

Phiên âm

Trùng duy thâm há Mạc Sầu[1] đường,
Ngoạ hậu thanh tiêu tế tế trường.
Thần nữ[2] sinh nhai nguyên thị mộng,
Tiểu cô[3] cư xứ bản vô lang.
Phong ba bất tín lăng chi nhược,
Nguyệt lộ thuỳ giao quế diệp hương.
Trực đạo tương tư liễu vô ích,
Vị phương trù trướng thị thanh cuồng.

Dịch nghĩa

Bức màn trong nhà Mạc Sầu tối âm u
Sau khi đi nằm, thanh âm của đêm yên ả mãi
Vách núi nơi thần nữ ở, cũng chỉ là giấc mơ
Nơi Tiểu cô ở vốn không có đàn ông
Trong sóng gió, không tin cỏ lăng chi mềm yếu
Dưới trăng sương, ai khiến lá quế thơm
Biết người nói tương tư là vô ích
Nên chưa đem nỗi đau đổi lấy tiếng cuồng điên

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Mạc Sầu nhà kín màn che,
Đêm nằm yên ả thanh nghe lướt dài.
Thần Vu trong mộng ảo hoài,
Chỗ Tiểu Cô chẳng bóng trai tỏ tường.
Quế thơm ai tưới trăng sương,
Chẳng tin nhánh ấu yếu nhường phong ba.
Đơn phương vô ích thôi mà,
Có đau đừng để rồi ra tiếng cuồng!
[1] Tên một cô gái dân giã, đẹp có tiếng, giỏi hát ca dao, làm vợ người họ Lư đời Nam Bắc triều, gia đình êm ấm hạnh phúc.
[2] Là Vu sơn thần nữ. Sở vương và Tống Ngọc du ngoạn ở đầm Vân Mộng, sai Tống Ngọc viết Cao đường phú. Tối lại, vua nằm mộng thấy cùng thần nữ hoan tụ.
[3] Tức Thanh Khê tiểu cô, người phụ nữ thời cổ, ở một mình suốt đời không chồng con gì.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Vô đề (Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường)