26/04/2024 14:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 21/10/2022 17:16
Nguyên tác
Oui, la douceur est toujours feinte
En amour. — Croirais-tu vraiment
Que ce brillant contentement
Ne masquât pas d’amères plaintes?
Certes tout mon être bénit
Ta vie où j’ai mis l’infini,
Mais, corps charmant, ô cœur de roche,
Toi que j’aime! un constant reproche
Émane de mes yeux séduits.
Quoi! toujours t’admirer, et puis
Toujours, en silence, surprendre
Tes défauts, — et, d’un cœur plus tendre,
Mêlé de louanges, de pleurs,
Te voiler mon humble colère
Ah! réclamais-je ces douleurs?
— Et de quel droit viens-tu me plaire?…Bản dịch của Minh Sơn Lê
Vâng, sự ngọt ngào thì luôn giả tạo
Trong yêu đương. - Anh có thật tin không
Hơn cả sự viên mãn cho cõi lòng
Không che đậy lời phàn nàn đau xước?
Chắc tất cả những gì em được phước
Cuộc đời anh nơi em muốn vô bờ,
Nhưng, thân hình quyến rũ, trái tim khô,
Anh là người em yêu! thường xấu hổ
Khởi nguyên từ đôi mắt em quyến rũ.
Gì! Vẫn luôn ngưỡng mộ anh, và rồi
Luôn luôn, trong im lặng, bất ngờ thôi
Lỗi anh đó, - và, hồn thêm êm ái,
Xen lẫn với lời tán dương, lệ chảy,
Em giấu che chút hờn giận bởi anh
À! Em đã cầu xin nỗi đau hành?
- Và anh có quyền cho em sung sướng?...