16/04/2024 11:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thị yến đào hoa viên vịnh đào hoa ứng chế
侍宴桃花園詠桃花應制

Tác giả: Lý Kiệu - 李嶠

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2014 08:15

 

Nguyên tác

歲去無言忽憔悴,
時來含笑吐氛氳。
不能擁路迷山客,
故欲開蹊待聖君。

Phiên âm

Tuế khứ vô ngôn hốt tiều tuỵ,
Thì lai hàm tiếu thổ phân uân.
Bất năng ủng lộ mê sơn khách,
Cố dục khai hề đãi thánh quân.

Dịch nghĩa

Năm tháng qua đi lặng lẽ, mau chóng tàn tạ,
Khi tới mùa, nụ mới lại nở ra hoa tươi thắm.
Không có khả năng góp phần làm người say mê trên đường núi,
Nên nở hoa ở bên đường mòn này chờ bậc vua thánh.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Năm tháng đi bỗng thành tàn tạ
Khi mùa sang nụ hé bông tươi
Không trên đường núi mê người
Thì trên đường nhỏ đón mời thánh quân
Theo sách "Kỷ sự" thì Trương Nhân Đản từ mạn bắc nhập triều, vua Trung Tông cho mở tiệc khoản đãi tại vườn đào. Lại chỉ thị cho quần thần dự tiệc, trong đó có tác giả, làm thơ vịnh hoa đào.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Kiệu » Thị yến đào hoa viên vịnh đào hoa ứng chế